A
1. Agĩkũyũ moĩ kũhitha ndĩa, matiũĩ kũhitha ũhoro
- Literal translation: The Kikuyu know how to conceal their quiver, but do not know how to conceal their secrets.
- Contextual note: The Kikuyu, though very clever in concealing their arms, cannot keep secrets from the members of their tribe.
2. Ageni erĩ matirĩ ũtugĩre
- Literal translation: Two guests (at the same time) have no welcome.
3. Ageni erĩ na karirũĩ kao.
- Literal translation: Two guests love a different song.
- Contextual note: When you receive two visitors at the same time, you cannot treat them in the same manner because they have different tastes.
- English equivalent: Every man has his hobby horse.
4. Aikaragia mbia ta njũũ ngigĩ
- Literal translation: He is a man that looks after money as ‘njũũ’ looks after locusts.
- Contextual note: ‘Njũũ’ is a bird which accompanies migrating locusts to feed on them.
- English equivalent: Much wants more.
5. Aka erĩ nĩ nyũngũ igĩrĩ cia ũrogi
- Literal translation: Two wives are two pots full of poison.
- Contextual note: The more women you have in your house, the more troubles you must expect.
- English equivalent: Women’s jars breed men’s wars.
6. Aka matirĩ cia ndiiro no cia nyinĩko
- Literal translation: Women have no upright words, but only crooked ones.
- Contextual note: The Kikuyu use the proverb to say that women keep no secrets and seldom tell the truth.
- English equivalent: Women conceal all that they know not.
7. Aka na ng’ombe itirĩ ndũgũ
- Literal translation: Wives and oxen have no friends.
- Contextual note: There are things which are not to be given to friends.
- English equivalent: A woman is to be from her house three times: when she is christened, married, and buried.
8. Andũ maiganaine magĩthiĩ na magĩceera
- Literal translation: Men are equal when they are going and walking.
- Contextual note: One can tell a difference between two men's character when they are commanding or working, but not when walking down the road.
9.Andũ matarĩ ndundu mahũragwo na njũgũma ĩmwe
- Literal translation: People who have not secret agreement are beaten by a single club.
- Contextual note: A group of men not bound by a secret will be easily beaten by a single man.
- English equivalent: Lack of union is weakness.
10. Andũ matiũĩ ngamini
- Literal translation: Men do not know liberality.
- Contextual note: One does not give without hope of return.
11. Andũ matiũĩ ngũ, moĩ ithendũ
- Literal translation: Me do not know hard firewood, but only lops.
- Contextual note: People put aside hard tasks and devote themselves only to easy ones.
12. Andũ me muoyo matiagaga wĩra
- Literal translation: Live men do not lack work.
- English equivalent: Life would be too smooth if it had no rubs in it.
13. Angĩmĩtuĩria na ũmĩrĩte ndangĩmĩona rikiĩ
- Literal translation: He who seeks his goat with the man who ate it, is certain not to find it.
- Contextual note: Do not look for stolen goods in the robber's house.
14. Arũme marĩ rwamba
- Literal translation: Men have got quills.
- Contextual note: Do not annoy others because they will respond by hurting.
- English equivalent: What goes around comes around; Do unto others as you would have them do unto you.
No comments:
Post a Comment